Gal 6:1 Erőt vett rajta a bűn, vagy tetten érték?
Gal 6:1 Testvéreim, ha valakit tetten is értek valamilyen bűnben...
Gal 6:1 Testvéreim, még ha erőt is vesz az emberen valami bűn...
Probléma
Egyes fordítások szerint Pál olyan emberről ír, akit
„előfog” a bűn (KB), vagy „erőt vesz
rajta” a bűn (ÚRK), illetve „valamiben vétkezik” (EFO). Más fordítások szerint
olyanról ír, akit „tetten értek” (KNV, ÚFO, RÚF) vagy „botláson értek” (SZIT,
B-D) valamilyen bűnben. Az előbbi értelmezés arra utalna, hogyan bukott el az illető (legyőzte a kísértés). Az utóbbi
értelmezés inkább arra utalna, hogy az illető lebukott (bűne kiderült, tetten érték). Kérdés, hogy melyik
fordítás jó?
Fordítás
Görög eredeti: …ean kai
prolémfthé anthróposz en tini paraptómati…
Formahű fordítás: „…még ha tetten is van érve egy ember valami
botlásban…”
Értelmező
fordítás: „…még ha tetten is értek valakit valami botlásban / vétekben...”
Indoklás
A prolambanein ige
alapjelentése: előre venni, előre hozni, előre megtenni, előlegezni, megelőzni,
elébe vágni; szenvedő szerkezetben en + részes eset
vonzattal (mint esetünkben) azonban inkább azt jelenti: „tetten érni” vagy „rajta kapni” valakit
valamiben. Mivel ez ritkán előforduló szerkezet, a fordítók és a kommentátorok okkal bizonytalanok a fordításban.
A paraptóma szó konkrét jelentése mellé esés, hibázás, illetve elbotlás, elbukás, morális értelemben vétek, vétkezés. Talán szándékosan fogalmaz Pál, amikor a helyiektől azt kéri, hogy az „elbotlott” testvért „igazítsák helyre”, ugyanis a katartidzein ige alapjelentése helyre állítani, rendbe hozni, eligazítani, illetve orvosi szakszóként kificamodott végtagot „helyretenni”.
Ha tehát valakit tetten érnek valamilyen vétekben, ha kiderül róla, hogy valamiben elbukott, és nyilván nem is tagadja, hanem bánja a tettét, annak – a megfelelő emberek a megfelelő módon (6:1-4) – segíthetnek
a lelki helyreállásban.